10 palabras que solo entiendes si eres gallego|Primera parte

Y que deberías conocer antes de visitar Galicia. 🙂

Gallegadas (1)

12 thoughts on “10 palabras que solo entiendes si eres gallego|Primera parte

  1. Diego y Pablo:

    Las cuatro provincias gallegas son como pongo en la infografía. Uso el topónimo hispanizado que tradicionalmente se ha usado en castellano, incluso antes de la obsesión “traductora” de la época franquista.

    No se puede exigir que se use el topónimo gallego en castellano cuando en el propio gallego se utiliza Nova York en vez de New York, A Rioxa en vez de La Rioja o China en vez del vocablo original, Zhōngguó. Es bastante absurdo.

    Sobre topónimos (RAE) y alejados de cuestiones de politiqueo:

    “La mayor parte de las dudas sobre topónimos se plantean cuando surge la necesidad de nombrar lugares nuevos o ausentes del repertorio toponímico tradicional. A ello se añaden los cambios de denominación impuestos por las nuevas realidades geopolíticas o reclamados por los Gobiernos locales, que a menudo chocan con las denominaciones tradicionales. Muchos topónimos provienen, además, de lenguas que utilizan alfabetos no latinos o que carecen de representación escrita, los cuales han de transcribirse y adaptarse siguiendo en lo posible los usos ortográficos propios, con el fin de que su grafía refleje adecuadamente su pronunciación.

    Por ello, este diccionario se ocupa también del léxico toponímico, ofreciendo orientación sobre la forma gráfica más adecuada en español de los topónimos y gentilicios cuyo uso actual presenta frecuentes vacilaciones. La selección de los registrados en el cuerpo del diccionario se ha hecho a partir de las consultas recibidas en las distintas Academias y de las listas incluidas en los libros de estilo de los principales medios de comunicación. A ellos se han añadido, en un apéndice específico, los nombres de todos los países reconocidos por la ONU, con sus capitales y gentilicios.

    En el tratamiento de los topónimos se han conjugado, equilibradamente, los siguientes criterios: transcripción y adaptación de acuerdo con las normas ortográficas del español (hispanización); aceptación de grafías no adaptadas o semiadaptadas, pero asentadas en el uso; y reconocimiento de los cambios de denominación oficial, sin renunciar, cuando existen, a las formas tradicionales plenamente vigentes. Así pues, cada uno de los topónimos registrados ha recibido un tratamiento diferente de acuerdo con su adscripción a uno de los siguientes grupos:

    1. Topónimos con forma tradicional plenamente vigente en español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación con nombres o grafías propios de otras lenguas. Se prefiere la forma española, a no ser que haya caído en desuso o se haya producido un cambio de denominación: Amberes (no Antwerpen ni Anvers), Ciudad del Cabo (no Cape Town), Milán (no Milano) o Nueva York (no New York).

    2. Topónimos que carecen de forma adaptada al español y se emplean tradicionalmente con la grafía propia de la lengua local o con la grafía correspondiente a una lengua puente. Se respetan estas grafías, incluso en lo concerniente a su acentuación, por tratarse de formas ya asentadas en el uso: Canterbury, Ottawa, Washington o Copenhague (del inglés Copenhagen, en danés København).

    3. Topónimos cuya forma tradicional en español ha caído en desuso en favor de la forma local. Se da primacía a la forma local: Ankara (antes Angora), Bremen (antes Brema) o Maastricht (antes Mastrique).

    4. Topónimos con cambio de denominación oficial en favor de la forma local, pero que cuentan con una forma tradicional española plenamente vigente. Se prefiere la forma española: Calcuta (no Kolkata), Moldavia (no Moldova), Bombay (no Mumbai) o Esmirna (no Izmir). Solo en aquellos casos en que se ha producido un verdadero cambio de nombre (y no una mera reivindicación de las formas locales de este) se recomienda la nueva denominación, que debe sustituir a la anterior: Burkina Faso (antiguo Alto Volta) o Sri Lanka (antiguo Ceilán).

    5. Topónimos que se emplean a menudo con grafías que responden a la transliteración o representación en otras lenguas (normalmente el inglés o el francés) del nombre local, perteneciente este, por lo general, a lenguas que utilizan alfabetos no latinos o que carecen de escritura. Se propone la adaptación de esas formas al sistema gráfico del español de acuerdo con la pronunciación más generalizada entre los hispanohablantes: Zimbabue (no Zimbabwe), Punyab (no Punjab) o Buriatia (no Buryatia).

    6. En el caso de topónimos pertenecientes a lenguas que utilizan alfabetos no latinos, se recomienda la forma gráfica que resulta de aplicar las normas de transliteración de esos alfabetos al español y se reconocen, si las hay, otras grafías asentadas: Qatar o Iraq (también Irak). Las formas transcritas se acentúan gráficamente de acuerdo con las normas ortográficas del español: Shanghái, Taipéi. En cuanto a los topónimos que responden al estándar «pinyin», se prefiere, si la hay, la forma tradicional española: Pekín (no Beijing), Cantón (no Guangdong [provincia] ni Guangzhou [capital]) o Nankín (no Nanjing).”

    Un saludo,

    Equipo de Cronopios.

  2. Me encantan las palabras propias de la tierriña!!! Ya estoy deseando la segunda parte!!

    Rabudo: que tiene mal genio
    Apampanado: despistado
    Trapalleiro: persona poco formal o que hace las cosas de cualquier manera
    Parvo: tonto, estúpido
    Reseso: alimento que no está fresco
    Papacona: que tiene poca inteligencia o disposición. Persona molesta
    Chafallada: cosa mal hecha, sin cuidado
    Colo: regazo
    Chimpín: tractor pequeño
    Riquiño: simpático

    Un saludo!!

  3. Para evitar tanto problema lo mejor ante todo es “Ser flexible” e intentar usar el nombre del sitio como es. Me siento Galleguista (no nacionalista) y no me gusta escuchar ‘Orense’ o ‘La Coruña’ pero que le vamos hacer… También reconocer el afán de muchos gallegos de galleguizar nombres {Cidade Rodrigo, Alacante, Xirona, Nova York, Belxica} seamos flexibles y sobre todo no impongamos e intentemos llamar a los sitios por su nombre, gallego, aleman, catalan , español, Vasco, ingles…

    Esta reflexión me vino un día en el que una persona llamaba Jose Luis a un tal Josep Lluis Charles Rovira (Disculpen por que creo que no esta bien escrito), y el hombre decia que como era español decia Jose Luis…Yo me llamo Samuel y en Inglaterra me llaman Sam, en Alemania Sami… Y lo dejo así por que se que les cuesta pronuncialo y entiendo que no lo hacen a mala fe.

    Espero que se me entendiera. Si a la persona que llevo el trabajo de hacer este escrito le hubiéramos dicho sin imposiciones y por favor, igual no nos haría caso, pero creo que por lo menos no se enfadaria, y la próxima vez igual usa los nombres en gallego. Ejemplo:

    Esta muy bien la noticia, y entendemos que esta bien. Espero que no le parezca mal, pero por favor podría poner Ourense y A Coruña, a los gallegos nos gusta más así.

    Tengo comprobado que por las buenas y una sonrisa se consigue mas…

    Un saludo

  4. Samuel, yo soy gallega y también amo mi tierra pero no creo que usar el término hispanizado cuando se escribe en castellano sea motivo de tanto revuelo.

    Grave sería si en el propio gallego se mantuvieran “malas traducciones” somo Sangenjo por Sanxenxo (San Ginés) o Puentecaldelas por Pontecaldelas. Yo cuando hablo gallego no digo “Vivo en London “. Sonaría extraño. Tampoco digo “Estiven en Boudeoux o ano pasado”. Tampoco digo “Cando teña cartos, quero visitar New York”.

    No es una cuestión de lo que le guste más a los gallegos porque a muchos no les parece un problema. Repito: yo soy gallega pero la elección de los términos es una cuestión de coherencia.

  5. Al que puso el artículo:

    lo de usar el termino castellano para Nueva York es porque en este pais somos duros de oido, y se nos da mal el ingles, o el polaco o el checo…

    entiendo que, pese a las pocas luces que muestras, no te resultará dificil pronunciar en gallego A Coruña, porque los fonemas existen también es castellano… o Ourense … sin más, así de simple!!

    mira, también se dice Girona, y no pasa nada
    y ultimamente se dice Beijin, porque decir Pequin era una estupidez… lástima que todas las estupideces no se hayan erradicado, y gente como tú escriba en foro públicos no ayuda a ello…

    además, también tenemos estupideces más allá de lo imaginable, como los que dicen Sanjenjo … mira, si no sabes pronunciar la “x” gallega (no es tan dificil) al menos, traduce el término correctamente!!

    😛

    PD: dicho esto, no quería polemizar… weno, que coño, SÍ QUERÍA !!

  6. Al señor Pablo Izquierdo Belmonte:

    Efectivamente, solamente buscas polemizar. Si buscaras debatir, sería otro cantar y no hablarías con tanto desprecio y arrogancia a una persona que no conoces. Te descalificas a ti mismo. Esperaba este comentario de un adolescente que no controla su temperamento y emociones pero no de un hombre hecho y derecho como tú.

    En cuanto a ignorancia, perdona pero es la tuya. No mezcles churras con merinas. El diptongo “ou” no es natural en castellano, de ahí que lo adaptaran de esa forma, No ayer ni anteayer, sino desde hace siglos. Por eso de aurus viene ouro en gallego y oro en castellano. AU se reduce a O en castellano como en CAUSAM > COSA. OU no es “natural”, como te vuelvo a repetir, en castellano pero sí en gallego, de ahí que haya adaptado Ourense a Orense por analogía. Y en La Coruña, ¿no crees que es raro en una persona que habla castellano usar la preposición A con Coruña? Esos son adaptaciones que se dan con el paso del tiempo, no porque uno se haya levantado de la cama un día para molestarte a ti. Nadie está obligando a los gallegos a usar Orense en gallego. Polemizáis e insultáis por amor al arte.

    Beijin es un moda reciente:

    “«Pekín» es la adaptación al español de la forma latina oficial antigua «Peking» que, según la RAE, es la forma recomendada de llamar a esta ciudad en español. Esta última forma correspondía al método de transcripción del sistema postal chino y reflejaba la pronunciación arcaica de la sílaba jing. En la actualidad, la República Popular China utiliza exclusivamente la forma «Beijing», correspondiente al sistema de transcripción oficial hanyu pinyin. Nótese que dicha transcripción pronunciada en español se aleja bastante de la articulación original, pues nos llevaría a hacer uso de una be débil y una jota sonora, siendo más adecuada la grafía tradicional; aunque fonéticamente para los hispanohablantes lo más aproximado a la actual pronunciación oficial china sería “Peiching”, ya que la pronunciación correspondiente, [pei214.tɕiŋ5] (escuchar), se asemeja más a «¿Pei? ¡ching!» teniendo en cuenta los tonos. En el mundo hispanohablante, algunos medios de comunicación utilizan la transcripción oficial china, en lugar de la forma tradicional española.”

    Girona es un término impuesto por la corrección política. Hace una década la gente decía Gerona y no venía un dios justiciero como tú a “polemizar”. Ese fonema catalán [ʒ]no existe en castellano con la grafía G. Otra adaptación pero, ojo, como en otros idiomas y con otros topónimos. Que no es nada personal contra los catalanes.

    Y en cuanto a “además, también tenemos estupideces más allá de lo imaginable, como los que dicen Sanjenjo … mira, si no sabes pronunciar la “x” gallega (no es tan difícil) al menos, traduce el término correctamente!!” LEE, por favor, antes de soltar tú estupideces. Y no es fácil pronunciar la x gallega. Para ti sí, porque eres gallego. Es como si un francés te exige que pronuncies bien sus vocales nasales porque no es tan difícil. Menuda ridiculez. Digo que nadie te obliga a usar Sangenjo en gallego (y apunto que leído en castellano es una “mala traducción”, entre comillas, que es como se ponen las cosas cuando las usas con un sentido figurado). Estoy escribiendo una web de enseñanza de español y sigo las reglas de escritura del español. Nada más. Buscáis polémicas donde no habría que tenerlas.

    Y, por favor, dejad de decir que sois más gallegos que nadie. Yo también soy de Galicia, he dado cursos en el extranjero de GALLEGO, y no me creo mejor que nadie. Aprended educación y buenos modales.

    Y a partir de ahora se cierran los comentarios para gente maleducada y polemista. No vamos a permitir ni el insulto ni la mala educación. Ya habéis tenido protagonismo y espero que lo hayáis disfrutado.

    Equipo de Cronopios.

  7. Hola Cronopios,

    Enhorabuena por la lista de palabras que solo entendemos los gallegos. Esperamos la segunda parte. Totalmente de acuerdo en que la corrección política no debe llegar al extremo de mutilar el idioma. Espero que sigan existiendo vocablos como “Gerona” o “Lérida” en castellano, sin que ello suponga impedimento para que las denominaciones oficiales en lengua propia (en este caso catalán) hayan cambiado. (¿o es que los franceses y los ingleses van a empezar a decir “Sevilla” en lugar de “Seville”, por poner un ejemplo?). En cuanto a la eterna polémica “A Coruña / La Coruña”, desgraciadamente en Galicia (donde vivimos) es materia altamente explosiva. Saludos

  8. Hace años se utilizaba mucho, al menos por la zona de conde yo soy, ei término “aeu”, (escrito tal como sonaba, pero no sé si está correctamente escrito) para dirigirse a una persona mayor, como muestra de respeto, Podeis darme alguna luz sobre el origen del término?, Gracias.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *